はじめての方へ
英語翻訳センターにはじめてお問い合わせをされる方へ
翻訳の流れ
お問い合わせ
オンライン(弊社お見積りフォームへの入力)、電話、FAX、メールで無料見積りを行なっています。
また、電話にてのご質問・ご相談も受け付けております。是非ご連絡ください。
弊社に翻訳の件でお問い合わせの際、必要十分な品質を確保しながら翻訳をスムーズに進めるように、お客様がどのようなものをお求めかを確認します。まず、以下の事柄を念頭に置いてお問い合わせ下さい。
- ● 対象言語は何ですか?→ ○○語から○○語
- ● 翻訳対象原稿はどの分野ですか?(法律、医療、経済、金融、化学、機械等)
- ● 翻訳された文章の使用目的は何ですか?(HP、印刷物、社内用、提出物等)
- ● 翻訳対象原稿はどのくらいの量がありますか?(単語数、文字数)
- ● 翻訳(納期)はいつまでをご希望されますか?
- ● 今回のご予算はいくらですか?(総額、1ページあたりの価格)
- ● 優先項目は何ですか?(料金、納期、品質)?
| 電話によるお問い合わせ | 098-894-7510 |
| FAXでのお問い合わせ | 098-860-7209 |
| メールでのお問い合わせ | tekiyaku_information@auncon.co.jp |
ご相談・お見積り
弊社のスタッフがお客様のご要望に基づいて迅速にお見積書を作成し、メールまたはファックスにてお送りいたします。翻訳料金は翻訳対象言語、分野と内容の難易度、文章の分量と納期に応じて算出されます。分量は、翻訳対象原稿の単語数、または文字数が基準となります。まずは弊社に翻訳対象原稿をお送り下さい。 また、ご希望・ご予算に合わせた内容でのお見積りも承ります。
| 英語翻訳サービスで対応しているソフトウェア | |
| Windows | Mac |
| Microsoft Word Microsoft Excel Microsoft PowerPoint Adobe Indesign Adobe Photoshop Adobe Illustrator etc. |
Microsoft Word Microsoft Excel Microsoft PowerPoint Adobe Indesign Adobe Photoshop Adobe Illustrator QuarkXPress etc. |
| ※ソフトウェアのバージョンや対応可能な言語と分野については別途お問い合わせ下さい。 | |
技術者・翻訳者打ち合わせ
正式依頼を受けた後、スタッフミーティングを開き、翻訳者・チェッカー&プルーフリーダーの業務分担を決定した上で、作業に着手します。(『TEKIYAKU』では翻訳ディレクターが最終的なチェックや校正などを行っております。)一見、効率が悪そうに見えますが、最新のツールの導入などにより作業工程などの徹底管理をしているため、無駄がありません。
専門用語・固有名詞リスト作成
「学術論文、出版物、マニュアル等の専門性の高い原稿、または固有名詞等が含まれている原稿に関しては、お客様からご提供いただいた専門用語・固有名詞リストでの用語統一、弊社での専門用語・固有名詞リスト作成、いずれにも対応可能です。専門用語や固有名詞の確認により、翻訳品質と効率のアップを図っております。
納品
多様な納品体制を備えています。
お客様がご希望される形式で、翻訳物を電子メール、ファックス、郵送-着払いのいずれかにて納品いたします。お問い合わせの際にスタッフにお申し付けください。
| 英語翻訳サービスで対応しているソフトウェア | |
| 翻訳で対応可能な納品形式 | |
| Word, Excel, PowerPoint, Illustrator, Photoshop, Web, テキスト, イラストデータ(jpg、gif他) | |
アフターケア
弊社ではお客様にご満足いただける翻訳サービスを提供するため、納品後10日間、無料でアフターケアのサービスを行っております。ホームページのチェック、印刷前の校正等、お客様が翻訳物を受け取られた後に表現の修正などのご希望がおありの場合には、お申し付けください。
※原則として無料で対応しておりますが、大きな修正などの場合は別途お見積りいたします。
ご請求
お客様にご満足いただいたうえで請求書をお送りいたします。翻訳物の納品と同時に請求書もお送りいたします。内容をご確認の上、弊社指定の銀行口座へ翻訳代金をお振込み下さい。
※小規模法人・個人は全て前払い、最初の数回の取引は原則前払いとなります。































